有人要想阻挡求爱者的路吗?
他不如去让和风停下,让流水中断。
古代的恋人当然也有他们的恐惧。下面的对句形式稍有不同,无疑出自一位诗人。对句发现于罗马的一面墙上:Si quis forte meam cupiet violare puellam,Ιllum in desertis montibus urat Amor,
如果有人想让我的姑娘转身离去,
愿恶棍爱神在远山中烧毁。
在那些著名的挽歌诗人中,奥维德[5]、普洛佩提乌斯[6]、提布卢斯[7](Tibullus)的诗句常被引用或复述。下面的诗句引自普洛佩提乌斯广为人知的对句:Nune est ira recens,nune est discedere tempus;Si dolor afuerit,crede,redibit amor——
怒火中烧,该离去了;
相信我,如果一个人不再自作聪明,爱情会回来的。
如果这是恋爱中的人在争吵后写的,和好的时候应该不远了。另一位失望的求婚者可能是想安慰自己,在廊柱大厅的墙上写下出自奥维德《爱的艺术》中的对句,稍稍改动了原来的形式:Quid pote tam durum saxso aut quid mollius unda?Dura tamen molli saxsa cavantur aqua——