“我不知道你这话是什么意思。”
“问她吧。是她安排的。派尔抢走了我的女人。”
“听着,福勒,我还以为你来这里是为了公事。在我们的办公室里可别来这一套,你知道的。”
“我来这里是找派尔的,但我想他已经躲起来了吧。”
“好吧,我觉得你是最不应该说出这种话的人。奥尔登先前为你做了那么多。”
“噢,是吧,是的,当然了。他救过我的命,不是吗?但我从未要求他这样做过。”
“他是冒着极大的危险去救你的。那个小伙子很有胆量。”
“我根本不在乎他有没有胆量。他身上的某些其他部位,可要比胆量更厉害。”
“嗯,这样含沙射影的话我们还是别说了,福勒,毕竟屋里还有位女士。”
“这位女士跟我很熟悉。她从我身上没有得到任何好处,现在她又想从派尔身上捞一笔。好吧。我知道我现在的行为很糟糕,我还会把这种糟糕继续下去。面对这种情况,谁的行为都不会好到哪儿去。”
“我们还有许多工作要做。有一份关于橡胶产量情况的报告……”
“别担心,我这就走。不过如果派尔打电话来,就说我来找过他。出于礼貌,他也许会想着回访一下。”我对凤的姐姐说,“我希望,你们已经达成了财产协议,在公证人、美国领事和基督科学教会的共同见证之下。”